• 27

    2021/04

    菜谱是厨师利用各种烹饪原料,通过各种烹调技法创作出的某一菜肴的烧菜方法。八大菜系指的是川菜、粤菜、鲁菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江苏菜。中国菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。一道中国菜所包含的全部底蕴是西方人所不可能理解的,也是他们所不可能破译的。光烹调的各种方法就足以让他们头大,干煸、生爆、清蒸、红烧、油焖、炒、炖、熘、卤、腌、煨这些术语在英文里简直就找不到对应的词汇,牵强附会地译成英文怎么不叫西方人如堕五里雾中。有人把四喜丸子翻成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs),把“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron beef),真的要闹出笑话来了。所以,菜单翻译真不是一件简单的事情。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上*关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤,这些都可以在网上查到的,当然也有些原料特别偏,像我今天翻的一份菜谱中有石啃、叽咕这些海鲜的名称,都不知道是什么东西,就不好翻了,还得请教饭店的厨师解释一下。    常用的翻译方法:(1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉   Stewed Beef    (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头 Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福 Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce    (3) 意译法。此法可分为三种情况:    1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜  Chinese Cabbage with Dried Shrimps鱼香肉丝  Shredded Pork with Garlic Sauce    2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉  Curry Beef         古老肉  Sweet & Sour Pork    3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:采凤喜迎春  Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树  Vermicelli with Spicy Minced Pork    (4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨  Barbecued Spare Ribs     饺子  Chinese-style Ravioli    (5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:包子 Baozi--Stuffed Bun      馒头 Mantou--Steamed Bread    (6) “随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:广东龙虾 Lobster Cantonese Style    麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
  • 26

    2021/04

    外贸常用英语词汇商品品质数量包装价格品质条件 品质 quality    规格specifications   等级grade    标准standard       样品 sample  色彩样品color sample  款式样品pattern sample原样 original sample   复样 duplicate sample对等样品 counter sample   参考样品 reference sample  封样 sealed sample   代表性样品 representative sample 商品目录 catalogue   宣传小册 pamphlet  说明书description公差 tolerance   货号 article No. 花色(搭配) assortment   增减 5% plus or minus     大路货(良好平均品质)fair average quality数量条件   个数 pcs   长度length  面积area   体积volume   容积capacity   净重 net weight  毛重 gross weight   皮重 tare  毛作净 gross for net  溢短装条款 more or less clause   重量weight   装运重量shipping weight卸货重量landed weight   理论重量 theoretical weight 公吨metric ton   长吨long ton   短吨short ton   公斤kilogram, kilo, kg 磅pound, lb    盎司ounce, oz    件piece   双pair  打dozen   令ream   套set l 立方米 cubic meter    升litre   加仑gallon   蒲式耳bushel  公制metric system    英制british system    美制U.S.System 包装方法起泡包装blister packing  中性包装neutral packing  吸塑包装skin packing 挂式包装hanging packing   引某人注目catch sb's eye 唛头mark  无牌的包装unlabelled packing   散装in bulk  散装in loose packing 裸装nude packing   整批包装bulk pack   零售包装consumer pack 大包装large packing   小包装inner packing, external packing, end packing ,压缩包装shrunk packaging     喷泡沫包装foam-spary packaging 礼品包装gift-wrap     袋bag, sack 麻袋jute bag     塑料袋polythelene bag, plastic bag 尼龙绳网袋polythelene net       拉链袋zippered bag 箱case, chest    盒box     木箱wooden case     纸箱carton  集装箱container   板条箱rate     纤维板箱fibre board case小包packet    包bale    捆bundle    罐头tin , can 篮,篓,筐basket  竹篓bamboo basket   瓶bottle 小木桶wooden keg  大桶hogshead  铁桶iron drum  铁桶cylinder  琵琶桶barrel    圆桶drum 防水纸waterproof paper   玻璃纸cellophone 牛皮纸kraftpaper 沥青纸tar paper 蜡纸wax paper 帆布canvas   油布、防水帆布tarpaulin 纤维板fibreboard  尼龙腰子nylon strap   塑料腰子plastic strap 胶带adhesive tape   填料stuffing material   尼龙丝nylon plastic 泡沫塑料fermented plastic  纸屑paper scrap  木屑saw dust 润滑油slushing compound 价格条件 价格术语trade term (price term)  价目表price list   总值 total value  金额 amount    净价 net price    零售价 retail price   批发价 wholesale price   单价 unit price运费freight    码头费wharfage   卸货费landing charges    码头费wharfage    港口税port dues     关税customs duty      印花税stamp duty   折扣discount, allowance  佣金commission   回佣,回扣return commission   含佣价price including commission       .装运港port of shipment     卸货港port of discharge  目的港port of destination   进口许口证import licence         出口许口证export licence现货价格spot price期货价格forward price   现行价格(时价)current price prevailing price 国际市场价格 world (International)Market price   参考价格indicative price进口附加税import surcharge import variable      进口差价税duties     海关估价customs valuation         外汇 foreign exchange   法定贬值 devaluation  外币 foreign currency法定升值 revaluation   汇率 rate of exchange   浮动汇率floating rate 国际收支 balance of payments 硬通货 hard currency   软通货 soft currency     直接标价 direct quotation    间接标价 indirect quotation 金平价 gold standard  买入汇率 buying rate  卖出汇率 selling rate 固定汇率 fixed rate    通货膨胀 inflation金本位制度 gold standard   黄金输送点 gold points    铸币平价 mint par   纸币制度 paper money system  国际货币基金 international monetary fund        黄金外汇储备 gold and foreign exchange reserve汇率波动的官定上下限 official upper and lower limits of fluctuation国际贸易术语FCA (Free Carrier) 货交承运人 FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货 FOB (Free on Board) 装运港船上交货 CFR (Cost and Freight) 成本加运费 CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本、保险费加运费 CPT (Carriage Paid To) 运费付至目的地 CIP (Carriage and Insurance Paid To) 运费、保险费付至目的地 DAF (Delivered At Frontier) 边境交货 DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货 DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货 DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货 DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货 进出口贸易出口信贷 export credit   出口津贴 export subsidy   商品倾销 dumping  外汇倾销 exchange dumping优惠关税 special preferences     保税仓库 bonded warehouse  贸易顺差 favorable balance of trade   贸易逆差 unfavorable balance of trade进口配额制 import quotas     自由贸易区 free trade zone对外贸易值 value of foreign trade    国际贸易值 value of international trade普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP  *惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT国际货物运输交货条件交货delivery       轮船steamship(缩写S.S)     装运、装船shipment租船charter (the chartered ship)交货时间 time of delivery     定程租船voyage charter   装运期限time of shipment      定期租船time charter托运人(一般指出口商)shipper, consignor     收货人consignee班轮regular shipping liner    驳船lighter舱位shipping space   油轮tanker   报关clearance of goods   陆运收据cargo receipt提货to take delivery of goods空运提单airway bill      正本提单original BL     选择港(任意港)optional port选港费optional charges选港费由买方负担 optional charges to be borne by the Buyers 或 optional charges for Buyers’ account一月份装船 shipment during January 或 January shipment一月底装船 shipment not later than Jan.31st.或shipment on or before Jan.31st.一/二月份装船 shipment during Jan./Feb.或 Jan./Feb. shipment在......(时间)分两批装船 shipment during....in two lots在......(时间)平均分两批装船 shipment during....in two equal lots分三个月装运 in three monthly shipments     分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments立即装运 immediate shipments    即期装运 prompt shipments收到信用证后30天内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C不允许/允许分批装船 partial shipment not allowed /partial shipment not permitted /partial shipment not unacceptable4.国际货物运输保险贸易保险术语All Risks 一切险F.P.A. (Free from Particular Average) 平安险W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险War Risk 战争险  F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险Risk of Leakage 渗漏险Risk of Odor 串味险Risk of Rust 锈蚀险Shortage Risk 短缺险T.P.N.D. ( Theft, Pilferage & Non-delivery) 偷窃提货不着险Strikes Risk 罢工险5.国际国务买卖合同交易磋商、合同签订订单 order   订货;订购 book; booking      电复 cable reply实盘 firm offer     递盘 bid; bidding递实盘 bid firm   还盘 counter offer   发盘(发价) offer   发实盘 offer firm询盘(询价) inquiry; enquiry指示性价格price indication     速复 reply immediately     参考价 reference price习惯做法 usual practice交易磋商 business negotiation   不受约束 without engagement业务洽谈 business discussion限**复 subject to reply ** 限* *复到 subject to reply reaching here **有效期限 time of validity有效至**: valid till ** 购货合同 purchase contract        销售合同 sales contract购货确认书 purchase confirmation 销售确认书 sales confirmation一般交易条件 general terms and conditions以未售出为准 subject to prior sale   需经卖方确认 subject to seller’s confirmation需经我方*后确认 subject to our final confirmation6.贸易方式stocks 存货,库存量     cash sale现货    purchase 购买,进货  bulk sale 整批销售,趸售   distribution channels 销售渠道   wholesale 批发 retail trade 零售业    hire-purchase 分期付款购买fluctuate in line with market conditions 随行就市unfair competition不合理竞争     dumping 商品倾销dumping profit margin 倾销差价,倾销幅度antidumping 反倾销  customs bond 海关担保   chain debts 三角债freight forwarder 货运代理   trade consultation 贸易磋商mediation of dispute 商业纠纷调解  partial shipment 分批装运restraint of trade 贸易管制RTA (Regional Trade Arrangements) 区域贸易安排favorable balance of trade 贸易顺差 unfavorable balance of trade 贸易逆差bonded warehouse 保税仓库  transit trade 转口贸易 tariff barrier 关税壁垒tax rebate 出口退税      TBT (Technical Barriers to Trade) 技术性贸易壁垒INT (拍卖auction)     寄售consignment     招标invitation of tender投标submission of tenderagent 一般代理人general agent总代理人  agency agreement 代理协议accumulative commission累计佣金compensation trade补偿贸易(或抵偿贸易)compensating/compensatory trade(又叫:往返贸易) counter tradeprocessing on giving materials来料加工   assembling on provided parts 来料装配exclusive right**经营/专营权   exclusivity agreement **经营/包销/代理协议sole agency; sole agent; exclusive agency; exclusive agent**代理7.商检仲裁索赔 claim   争议disputes   罚金条款 penalty   仲裁arbitration不可抗力 force Majeure 仲裁庭arbitral tribunal产地证明书certificate of origin     品质检验证书 inspection certificate of quality重量检验证书 inspection certificate of weight (quantity)**商品检验局 **commodity inspection bureau (*.C.I.B)品质、重量检验证书 inspection certificate8.贸易机构及贸易伙伴词汇WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织CTG (Council for Trade in Goods) 货币贸易理事会EFTA (European Free Trade Association) 欧洲自由贸易联盟AFTA (ASEAN Free Trade Area) 东盟自由贸易区JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商贸联委会NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由贸易区UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 联合国贸易与发展议GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 关贸总协定trade partner 贸易伙伴  manufacturer 制造商,制造厂 middleman 中间商,经纪人dealer 经销商  wholesaler 批发商  retailer, tradesman 零售商 merchant 商人,批发商,零售商 concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者consumer 消费者,用户   client, customer 顾客,客户    buyer 买主,买方carrier 承运人  consignee 收货人
  • 22

    2015/01

    前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。    一、酌情使用公文语惯用副词    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。    例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.    例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.    二、谨慎选用极易混淆的词语    英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。    2.1 shipping advice与 shipping instruction    sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。    2.2abide by与 comply with    abide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。    例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。    例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。    例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的**一批货将于 10月 1日抵达伦敦。    The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。    例 6:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。    The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。    例 7:发票货值须货到付给。    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。    例 8:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)    三、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:**、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。    3.1限定责任    众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把*常用的此类结构举例说明如下。    3.1.1 and/or    常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。    例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。    例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。    3.2.1双介词    用双介词英译含当天日期在内的起止时间。    例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。    Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。    例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。    例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。    3.3 限定金额    为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。    3.3.1.大写文字重复金额    英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在**加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。    例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。    必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
  • 22

    2015/01

    以主料开头的翻译原则介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet介绍菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce以烹制方法开头的翻译原则介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉     Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝   Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup以形状或口感开头的翻译原则介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:脆皮鸡 Crispy Chicken介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley以人名或地名命名的菜肴翻译原则 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝   Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style菜单英文译法中汉语拼音的使用原则具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐     Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎    Chop Suey馄饨    Wonton烧麦    Shaomai中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 锅贴  Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窝头  Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺  Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵  Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)艾窝窝   Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿   Douzhir (Fermented Bean Drink)菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面   Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion介词in和with在汤汁、配料中的用法如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
  • 30

    2014/12

    公共空间大厅Hall中药局Chinese Medicine Pharmacy公用电话Public Telephone/Pay Phone/Telephone/Public Phone日常生活训区Daily Activity Training日间门诊Clinic Area日间 院Adult Day Care Center日间照护Day Care Center出院室Discharge Office加护病房Intensive Care Unit(ICU)打卡刷卡区Clock In / Out民众意 箱Suggestions各科门诊Out-Patient Departments(OPD)早产儿室Premature Babies住院室Admissions义工服务台Volunteer Services义工室Volunteers更衣室Dressing Room夜间门诊Evening Clinic服务台(询问处)Information 注射室Injections治疗 室Treatment Room社福卫教室Social Work and Health Education门诊大厅Outpatient Hall门诊注射室Outpatient Injection门诊部Out-patient门诊满意调查回收意 箱Suggestion Box门诊检验OPD Laboratory待产室Labor Room急诊暂 观察室ER Observation Room恢复室 Recovery Room候诊区Waiting Area晒衣场Clothes Drying气喘卫教室Asthma Health Education Room消毒室Sterilization消毒锅区Equipment Sterilization病房Ward病毒室Viral Laboratory健儿门诊Well Baby Clinic健检中心Physical Examination Center健检室Physical Examination产後护理中心Postpartum Care Center发烧筛检站Fever Clinic诊 室  Consulting Room新生儿病房Neonatal Ward隔 离检疫舍Quarantine House取药处Medicine Receiving转诊中心Referral Center药物谘询Drug Information药库Drug Storage接待,服务及休闲区水间Kitchen / Drinking water / Hot Water育婴室Nursery Room / Mother and Baby Room哺乳室Nursery Room 调 室 Dispatch Room司机室/司机调 室 Drivers‘ Lounge值日室Duty Room值班休息室Duty Office医师休息室Physicians‘ Lounge宿舍Dormitory儿童游戏场Recreation Area医 器材贩卖部Medical Supply Dispensary椅借用区Movable Beds住/出/转院Admission/Discharge/Transfer住院病 组Inpatient Records Unit兵役复检室Military Service Examination批价柜台Cashier社会服务室Social Worker Room社区副院长室Community Deputy Superintendent社会服务科Social Service Section门诊病 组Outpatient Records Unit保险作业组 Insurance Declaration Section急诊批价ER Cashier科主任办公室Dept. Chief Office政单位疾病分析组Diseases Classification Unit病 室/组Medical Records Room/Unit/Section门诊组Outpatient Unit/Section住院组Inpatient Admissions秘书室Administration Office院长室Superintendent挂号柜台Registration感染控制委员会Infection Control Commission营养部Food & Nutrition Department总务室General Affairs Office总务组General Affairs Section医品组Quality Assurance Section医勤组Medical Service Section医学工程室Medical Engineering Office医 副院长室Medical Deputy Superintendent药剂科主任室Pharmacy Chief 床科部中医科Chinese Medicine中医科-内科Chinese Internal Medicine中医科-针灸科Chinese Acupuncture小儿科Pediatrics小儿科-心脏Pediatric Cardiology小儿科-外科Pediatric Surgery小儿科-心肺Pediatric Cardiopulmonary小儿科-感染Pediatric Infectious Diseases小儿科-胃肠Pediatric Gastroenterology小儿科-眼科Pediatric Ophthalmology小儿科-神经科Pediatric Neurology小儿科-遗传科Pediatric Genetics小儿科-预防注射Pediatric Vaccinations床科部小儿科-一般门诊Pediatrics小儿科-青少 门诊Adolescent Health小儿科-过敏免疫风湿科Pediatric Allergy Immunology小儿科-血液肿瘤科Pediatric Hematology & Oncology小儿科- 科Pediatric Urology小儿科-内分 科Pediatric Endocrinology小儿科-重症医学科Pediatric Intensive Care新生儿科加护病房Newborn ICU小儿加护病房Pediatric ICU儿童急救加护医学科Pediatric Emergency and Critical Care Medicine小儿心肺功能室Pediatric PFT优生保健科Perinatal Genetics内科Internal Medicine内科-一般门诊Internal Medicine:General内科-日间化学治 Day Chemotherapy内科-胃肠科Gastroenterology内科-胸腔科Pulmonary Medicine内科-肾脏科Nephrology内科-内分 科Endocrinology内科-内分 暨代谢科Endocrinology and Metabolism内科-心脏(血管)内科Cardiology Dept.内科-血液肿瘤科Hematology and Oncology内科- 人医学门诊Geriatrics内科-过敏免疫风湿科Rheumatology/Immunology/Allergy内科-神经Neurology内科加护病房MICU内科-肝胆胰内Hepatic-biliary-pancreatic Medicine内科-感染科Infectious Disease牙科Dentistry(Dental)Dept.家庭牙医科Family Dentistry牙科-特别门诊Dental Specialty Clinic牙科一般门诊(初诊)Dental Clinic-Initial Visit牙科复诊(约诊)Dental Clinic-Appointment Only口腔颚面外科Oral Maxillo-facial Surgery口腔病 诊断科Oral Pathology齿颚矫正科Orthodontics儿童牙科Pediatric Dentistry牙周病科Periodontics补缀科Prosthodontics外科Surgery外科-小儿Pediatric Surgery外科-骨科Orthopedics外科-神经Neurosurgery外科-手外科Hand Surgery外科-消化系Gastrointestinal Surgery外科-一般门诊Surgery-General Clinic床科部外科-大肠直肠Colo-rectal Surgery外科-整形Plastic Surgery外科-甲 腺乳腺Thyroid and Breast Surgery外科-乳房Breast Surgery Clinic外科-心脏Cardiac Surgery外科-心脏血管Cardiovascular Surgery外科-胸腔Thoracic Surgery外科-美容外科Cosmetic Surgery外科-肝胆Hepatic Surgery外科-肝胆胰外Hepatic-biliary-pancreatic Surgery外科-重建整形Plastic & Reconstructive Surgery外科-胃肠及一般Gastroenterology & General Surgery骨外伤科Orthopedic Traumatology外科加护病房Surgery ICU皮肤科Dermatology皮肤科-一般门诊Dermatology-General Clinic皮肤科-职业性皮肤病Occupational Dermatology耳鼻喉科ENT Dept.(Otolaryngology)耳鼻喉科-一般门诊General ENT Clinic耳鼻喉科-门诊小手术Minor Surgery耳鼻喉科-鼻窦内视镜门诊Sinus Endoscopy科Urology科-一般门诊Urology-General Clinic科- 性 失禁Incontinence Clinic科-男性 孕症Male Infertility Clinic科-性功能障碍Sexual Dysfunction Clinic孕症学科Infertility妇产科Obstetrics and Gynecology 妇产科- 孕症Infertility Clinic妇产科-子宫颈癌Cervical Carcinoma Clinic妇产科-羊水穿 Amniocentesis妇产科-妇科肿瘤Gynecological Oncology妇产科-子宫颈病变Cervical Dysphasia Clinic妇产科-妇 期Menopause Clinic妇产科-快速子宫颈抹片Express Smear Service妇产科-抹片及乳房检查Pap Smear妇癌科Gynecologic Oncology妇科 学科Gynecology Urology眼科Ophthalmology眼科-青光眼Glaucoma Clinic眼科-斜弱视Strabismus and Amblyopia眼科-视网膜Retina Section眼科-一般门诊Optometry-General Clinic眼科-兵役检查Military Service Eye Exam眼科-配光检查Optometry眼科-视 保健Vision Protection Clinic床科部眼科-萤光摄影Fluorescent Photography眼科 射Ophthalmologic Laser Therapy精神科Psychiatry 精神科-身心内科Psychosomatic Clinic精神科-焦虑忧郁失眠门诊Anxiety and Insomnia Clinic精神科-癌症团体心 治  Group Cancer Therapy精神科-儿童青少 特别门诊(限18岁以下) Youth Psychiatry放射线科Radiology核医科Nuclear Medicine疼痛科Pain Management麻醉科Anesthesiology(Anesthesia) Dept.健科Rehabilitation 解剖病 科Anatomical Pathology预防注射科Prophylactic Immunization病 科Pathology青少 谘询特别门诊Juvenile Psychiatry Department肿瘤科Oncology神经内科Neurology神经外科Neurosurgery家庭医学科Family Medicine社区医学部Community Medicine心血管加护病房Cardiac CU(CCU)心血管中心Cardiovascular Center心脏血管外科加护病房Cardiovascular Surgery ICU急诊Emergency Dept.急诊医学科Emergency Medicine内视镜科Endoscopy Section血液透析Hemodialysis肝胆科Hepatology高危险妊娠症学科High-risk Pregnancy安 护Hospice Center职业病科Occupational Medicine放射肿瘤科Radiation Oncology保健科Preventive Medicine运动医学科Sport Medicine肺结核加护病房TBICU外伤加护病房Trauma ICU健康检查中心Health Evaluation Center脑血管中心Cerebral Vascular Clinic神经医学中心Brain Center烧伤中心Burn Center癌症中心Cancer center癌症防治中心Cancer Control and Prevention Center高压氧治 中心Hyperbaric Oxygen Therapy Center肥胖防治中心Weight Reducing床科部洗肾中心Hemodialysis Center医学美容中心Medical Cosmetic Center医学影像中心Medical Image Center运动 健中心Rehabilitation-Exercise Center医院常用中英文对照汇编病人保健推广中心Diabetic Center中西合作医 中心Chinese-Western Cooperative Treatment Center社区护 Home Care护 之家Nursing Home护 部Nursing Dept. / Nursing Department护 长室Head Nurse医 技术CT登记处CT AdmissionX光摄影室(借片室)X-ray Room孕症谘询室Infertility Consultation Room内分 检查室Endocrine Examination Room内科诊查室Internal Medicine Clinic内视镜室Endoscopy化学治 Chemo-Therapy心电图室EKG心导管室Cardiac Catheterization Room心脏血管中心Cardiovascular Center心脏血管检查室Cardiovascular Examinations心脏超音波Heart Echo水 室Hydrotherapeutics生化实验室Biochemical Lab生 检查科Physiological Exam皮肤病 诊断中心Dermological Pathological Center石膏室Plaster Room光子刀治 中心Photon Knife Center多功能超音波室Multi-Function Echo Room肌电图室EMG血库Blood Bank血液肿瘤科Hematology血清免疫学实验室Immu-serological Lab血管功能检查室Vascular Function Test血管摄影室Cardiac Angiography动 检查室Urokinetic Exam. Room技术室Technical Support Division乳房超音波Breast Echo乳房摄影室Mammography儿童治 室Pediatric Therapy Room儿童物 治 室Pediatric Physical Therapy儿童职能治 室Pediatric Occupational Therapy呼吸治 Respiratory Therapy放射免疫分析室Radioimmunoassay Unit放射科登记室Radiology Registration医 技术放射线治 科Radiotherapy科微波热 室Genitouro Urologic超音波Urology Echo物 治 Physical Therapy物 职能治 室Occupational and Physical Therapy医院常用中英文对照汇编肺功能PFT肺功能室Pulmonary Function Testing门诊检验Oupatient Check-UPS门诊体检Physical Check-Ups急诊X光室ER X-Ray Room胃镜室Endoscopy Room胎儿影像中心3D Live Image Center气管镜室Bronchoscopy Room特殊检查室Special Examination胸部超音波Chest Echo闪烁摄影室Diagnostic Imaging Unit骨质密 检查室Bone Density骨骼肌肉超音波室Echo for Skeletal Muscles采 室Urine Collection Room产房Delivery Room细胞遗传室Cytogenetics细菌研究室Bacterial Laboratory麻醉科实验室Anesthesiology Laboratory健科治 室Rehabilitation Therapy紫外线光 室Ultraviolet Therapy肾功能室Renal Function肾脏超音波Renal Echo视 检查室Check-up for Eye Sight周边血管室Peripheral Vascular Examination微生物实验室Microbiological Lab新生儿观察室Observation Room-New Born Babies眩检查室Vertigo Test准分子 射室Laser Treatment腹部超音波Abdominal echo腹膜透析室CAPD脑波室EEG Unit解剖病 科实验室Anatomical Pathology Laboratory运动治 室Therapeutic Exercise Room射治 室Laser Therapy电脑断层摄影室CT Scan Unit电 室Electrotherapy Room磁振造影扫描室MRI Unit膀胱功能室Bladder Function Test膀胱镜室Cystoscopy Room语言治 Speech Therapy器官移植Organization Transplantation医 技术检伤分 Triage检验室Laboratory检验科Laboratory Medicine检体收发室Specimen Collection检体受 紧急报告 取Emergency Procedure检体处 室Lab Samples 营养室Nutrition Dept.床病 室Clinical Pathology医务室(医 站)Clinic药剂科(药局)Pharmacy体外震波碎石机Lithotripsy研讨室Meeting Room,Seminar Room医师研究室Physicians‘ Office医师讨 室Physicians‘ Meeting Room医院常用中英文对照汇编研究室Study Room 男化妆室/男厕所Men‘s Restroom / Gentlemen‘s Restroom洗手间/盥洗室Restroom身心障碍专用厕所Disabled Restroom储藏及仓库中央供应室Central Supply Center中央库房Central Storage供应室Supply Room清洁工具室Janitors Room急诊清洁室ER Janitor洗衣房Laundry
  • 27

    2014/12

    做了十多年翻译了,经常做一些文件的审校和修改工作,对不同翻译人员翻译的作品审校修改体会颇深,接下来就谈谈我的一些感触。我主要就中文翻译成英文和英文翻译成中文两种语言进行分析。我们先谈英文翻译成中文的文件。英译中,其实翻译质量的好坏取决于翻译人员本身中文功底的深厚,其次取决于翻译人员对英语的理解深度。有时候拿到翻译人员已经翻译好的一篇文章,一读译文就能看出翻译人员对文件的理解,和译员水平功底的深厚。一篇好的译文本身就是一篇表述清晰、逻辑清楚、语言优美、朗朗上口的中文文章。常见的英语翻译成中文的文件,一般归类如简单的证件与证明文件、商务文件、法律文件、文学性文件、产品与服务描述、大型工程文件、各行业技术文件、图书文献等。我在审校修改的过程中,有时候修改的时间甚至超过了译员翻译所花费的时间。我发现大多数问题,来自于译员中文功底的不佳,以及对文章本身和文件涉及行业的理解。为此给广大译员提一些建议:要想提高笔译水平,前提是提高你的中文水平,多多阅读一些美文(如文学鉴赏、诗词、散文等)与正式文书(如法律文件、严肃报刊文章、正式商务文书等),提升自己的语言的鉴赏和组织能力,才能将你对原文的理解更充分的表达出来。接下来我们谈一谈中英文件。就中译英文件来说,我国的广大译员这类文件遇到的更多,这源自于我国对中译英的需求更多,且译员的母语是中文,对原文的理解更深刻,更愿意进行中译英的翻译,我遇到的大部分译员都强调自己中译英是强项。这类文件校审碰到的问题大多为中文式英语,或者对中文的表述不够贴切,让我感到非常头疼。就中文翻译成英语的文件来说,客户大多是国内的工厂、企业等,需要通过这些文件将企业的产品、服务信息传达给国外的客户,如果翻译表达不够**贴切,往往会让外国人看不明白,或不能完全看明白。这样语言就不能完全传达信息,翻译就达不成效果。另外,除了翻译的语言能力以外,还有一个很重要的问题是格式问题。有很大一部分翻译人员,格式排版相当糟糕,他们对排版和格式不够了解甚至完全不懂,认为译员的工作就是翻译,版式不重要。其实格式就相当于人的一张脸,是给客户的第一印象,就像好的商品也需要优质正版的包装,好的翻译作品即使格式不能与原文一致,至少也应该做到整齐一致,便于阅读。一些优秀的翻译人员,已经能够做到了,但有更多的翻译大军,在这方面做得不够到位,这都是我们广大译员需要进一步提高的。**也是*重要的一点,责任心问题。我所遇到的大部分优秀的译员,都是有责任心译员,对自己的作品高度负责,通过查阅资料、根据客户反馈进行修改,不断完善译品的质量,与此同时也提升了自己的专业水平,个人也越来越受到市场的青睐。而不少翻译作品,明显可以感觉出译员在翻译过程中不够认真,出现不少的低级错误,让校审人员的功夫花在不该花的地方。殊不知,在放松对自己要求的同时,市场对此类译员也逐步开始敬而远之了。
您是第 41833 位访客!